Post by Marek SmolskiZamiesc na "ogólnym", co peniasz! :-)
Pogadamy sobie o tym.
No doooobra...
"VICTORY"
ballada piracka z filmu "The Pirates"
autor: Terry Britten
próba tłumaczenia: Boguc
Oryginał:
Raise the flag of piracy, sing the song of victory
Glorious in battle are we
We've never known defeat, we never will retreat.
We live to hear the cannon roar,
And terror is our sempahore
Victoriously loathsome are we,
We rob the rich, the poor; then steal a little more.
Chorus:
Victory, we fight to win
Victory is ours again
We are the scourge of the land and sea
Beastly pirates are we.
Masters of the briny sea,
We'll go down in history.
Couragous men who live by the sword
We deal in treachery, the kings of lechery.
Raise the anchor, trim the sail
We raid tonight if winds prevail
Invincible we fight to the end
United to a man, we need no battle plan.
Chorus
It's so pitable a sight, to see them walk the plank
They squirm and cry for mercy regardless of their rank.
Tłumaczenie:
Flagę z trupią czachą wznieś a-a-a-a!
O zwycięstwie śpiewaj pieśń a-a-a-a!
Chwalebne batalii są dni
Nie podda się z nas nikt! Zwiewać, zmykać - to nie my!
Żyjąc w ciągłym huku dział a-a-a-a!
Szerzmy terror pośród fal a-a-a-a!
Zwycięsko paskudni jak psy
Biedak, bogacz - my go ciach! Gwałt, rabunek - to nasz fach!
Victory! Triumfu czas
Victory! Jest znowu nasz
Na ląd, na morze, na cały świat
Piracki spada bat
o-o-o-o-ooo-o!
o-o-o-o-ooo-o!
Władcy morz, ze zbrojnych burt a-a-a-a!
Szczamy na historii nurt a-a-a-a!
Zuchwale wznosząc miecz swój
Targu dobić, potem szał - roznegliżowanych ciał!
Żagiel w trym, kotwicę wznieś! a-a-a-a!
Dobry wiatr nas będzie nieść a-a-a-a!
Niepokonani ruszamy znów w bój
Plan, strategia - olać to! Szabla - grunt! I pełne szkło!
Victory! Triumfu czas
Victory! Jest znowu nasz
Na ląd, na morze, na caly świat
Piracki spada bat
o-o-o-o-ooo-o!
o-o-o-o-ooo-o!
Victory, we fight to win
Victory is ours again
We are the scourge of the land and sea
Beastly pirates are we
VICTORY!!!
Uwagi:
Opuściłem intermecco "It's so pitable..." z dwóch powodów. Po pierwsze -
słowa demaskują i w pewnym sensie ironizują bohatersko-hultajską wymowę
ballady. Po drugie - narusza to prostą konstrukcję utworu
zwrotka/refren/zwrotka/refren, jakże pożądaną w koncertowo-tawernianej
praktyce wykonawczej szant. Z tych samych powodów proponuję włączenie
wokalizy ooo-ooo przed drugą zwrotką i między refrenem polskim, a
angielskim.